IFP, tüm dünyadan yayinevlerinin ikili görüsmelerine ve telif anlasmalarina imkan sagliyorAhmet Esad Sani- Karikatürist Varol Yasaroglu'nun Kral Sakir kitaplari yapilan anlasma ile Arapçaya çevrilecek- Multibem Yayinlari Özbekistan'dan Münir Yayinlari ile Türkiye Diyanet Vakfi Yayinlari ise Kuveyt'ten Hzaya Yayinlari ile telif sözlesmesine imza atti
ISTANBUL (AA) - Karikatürist Varol Yasaroglu, Kral Sakir kitaplarinin Arapça yayini için Lübnanli yayinevi Digital Future ile ön sözlesme imzaladi.
Türkiye Basim Yayin Meslek Birligi (TBYM) tarafindan düzenlenen ve dün sona eren "8. Istanbul Publishing Fellowship Program" (IPF), 66 ülkeden 410 yayinciyi agirladi.
Anadolu Ajansinin Global Iletisim Ortagi oldugu, Kültür ve Turizm Bakanliginin destegiyle Istanbul Valiligi himayesinde Rami Kütüphanesi'nde yapilan IPF kapsaminda gerçeklestirilen ikili görüsmeler sonucunda birçok telif haklari anlasmasi imzalandi.
Karikatürist Varol Yasaroglu, AA muhabirine yaptigi açiklamada Lübnanli yayinevi Digital Future ile Kral Sakir kitaplarinin Arapça yayinlanmasina yönelik ön sözlesme imzaladiklarini ve çok heyecanli olduklarini söyledi.
Kral Sakir çizgi filminin 23 ülkede yayinlandiginin altini çizen Yasaroglu, Orta Dogu ve Kuzey Afrika (MENA) bölgesinde çok bilindigini belirterek, "Çizgi filmi zaten biliniyor ama kitap konusunda bir girisimimiz olmamisti." dedi.
Yasaroglu, geri dönüsüm konulu filmin de dijital platformlar araciligiyla 15
0 ülkede izlenebildiginin altini çizerek, sunlari kaydetti:
"Kitaplarimiz da artik Arapça yayinlanacak. Öncelikle 5 ülkede baslayacak. Biz çok umutluyuz, Kral Sakir MENA bölgesinde yayin yaparken bir de YouTube kanali açtik. Kisa sürede inanilmaz izlendi. Orada çok büyük bir potansiyel oldugunu görüyoruz. Zaten kültürlerimiz de birbirine çok yakin. Biz de kebap severiz onlar da sever. Fil Necati karakteri gibi. Hatta orada falafel yiyecegiyle fil kelimesinin birlesiminden olusan bir isim var.
Türkiye'de kitap okuma oranlarinin çocuklar nezdinde asiri yüksek olmadigini görüyoruz ama su var; Türkiye'de aslinda 'Çocuklar kitap okumuyor.' diye bir algi vardi. Kral Sakir devreye girdiginde, bütün anne-babalar, ögretmenler, 'Çocuklarimiz acayip kitap okuyor.' demeye basladi. Sevdikleri bir kitap oldugunda okuma potansiyeli çok yükselebiliyor. Aynisini su anda MENA bölgesi için de umut ediyoruz."
Karikatürist Yasaroglu, Türkiye'deki markalasma konusunda Kral Sakir'in önde oldugunu aktararak, "Kral Sakir lisansli ürünleriyle, etkinlikleriyle su an bir numara. Amacimiz bundan sonra dünyada bilinir bir markaya dönüsmek." ifadelerini kullandi.
- "Birçok Türk yayinciyla is birligimiz var"
Digital Future Proje Müdürü Samir Elkhatib, Suudi Arabistan, Birlesik Arap Emirlikleri ve Lübnan'da ofisleri bulunan Arap ülkeleri ve Arapça yayinlar konusunda uzmanlasan bir yayinevi olduklarini dile getirdi.
Türk yayincilardan ve çesitli ülkelerden kitaplarin telif haklarini alarak Arapçaya çeviriler yaptiklarina isaret eden Elkhatib, "Birçok Türk yayinciyla is birligimiz var. Simdi de Kral Sakir'in bu ikonik çizgi roman serisini Arapçaya kazandiracagiz." diye konustu.
Elkhatib, komik, eglenceli ve egitici içeriklerle gençleri daha çok okumaya tesvik etmeyi amaçladiklarinin altini çizerek, seri Arapçaya çevrilecegi için heyecanli olduklarini kaydetti.
- "Özbekistan piyasasina daha çok açilmayi hedefliyoruz"
"Multibem Yayinlari Kurucusu Yusuf Ünal, Özbekistan'dan Münir Yayinlari ile 2 kitap için anlasma yaptiklarini ifade etti.
Çocuk edebiyati üzerine, Türkçe ve Ingilizce yayin yaptiklarini dile getiren Ünal, "Özbekistan piyasasina daha çok açilmayi hedefliyoruz. Daha önce 7 kitabimiz çevrilmisti. Anlasma ile 2 kitap daha eklendi, toplam 9 eser Özbekçeye tercüme edilmis olacak." degerlendirmesinde bulundu.
Çocuklara hitap eden kitaplardaki çizimler ve metinlerle ilgili aldiklari çok sayida olumlu geri dönüs dolayisiyla mutlu olduklarini belirten Ünal, su bilgileri verdi:
"Dünya genelinde su anda Multibem Yayinlarinin kitaplari 17 dile çevrildi ve yaklasik 22 ülkede satilmakta. Bununla beraber Avrupa'da özellikle Fransa, Ispanya, Almanya ve Italya'da daha yogun bir talep görmekte. Ayrica Kuzey Afrika ve Orta Dogu bölgelerinde de yayinevimizin kitaplari ilgi görüyor."
- "Yurt disindan yayinevlerinin kitaplarini inceliyoruz"
Irak'tan etkinlige katilan Ara Medya yetkilisi Dosty Osman da 45 kitabin Kürtçeye çevirisi ve yayinlanmasi için anlasma imzaladiklarini belirterek, "Ülkemizde yazar sayisi az oldugu için yurt disindan yayinevlerinin kitaplarini inceliyoruz." dedi.
Fuardaki ikili görüsmelerin verimli geçtigini aktaran Osman, "Hem kültürümüze hem de dinimize uygun buldugumuz kiymetli eserlerin telifini alip, tercüme edip basiyoruz." ifadesini kullandi.
Türkiye Diyanet Vakfi Yayinlar Müdürü Murat Aydemir ise Türkiye Diyanet Vakfi Yayinlari ve ISAM Yayinlari olarak her yil Istanbul Fellowship programina katildiklarini, yapilan telif haklari görüsmelerinde uluslararasi pek çok yayinevinin yogun ilgisiyle karsilastiklarini söyledi.
Simdiye kadar Türkiye Diyanet Vakfi Yayinlari olarak 100'e yakin eserin telif haklarini yurt disindaki çesitli yayinevlerine verdiklerini aktaran Aydemir, söyle devam etti:
"Kurumsal olarak gerçeklestirdigimiz ve özellikle de nihayete erdirdigimiz her telif görüsmesinin ayni zamanda bir kültür etkilesimi oldugunun farkindayiz ve Türkiye Diyanet Vakfi Yayinlari ve ISAM Yayinlari olarak Türk Islam kültürünü farkli ülkelere tanitma konusuna ayri bir önem vermekteyiz."
Aydemir, Kuveyt'ten Hzaya Yayinlari ile IFP'nin ilk sözlesmesine imza attiklarini belirterek, "Gerek Avrupa gerek Islam ülkelerinde kitaplarla olusturdugumuz köprülerimizi telifler sayesinde güçlendiriyor ve çalismalarimiza daha da hizlanarak devam ediyoruz." diye konustu.