Tunus’ta Türkçe sevdalisi ögrencilerin dergisi: “Sahra”Mehmet Akif Turan- Türkiye'nin Tunus'taki Egitim Müsaviri Prof. Dr. Ilyas Yavuz: - “Tunus’taki Türkçe ögretmenleriyle birlikte Türkçe ögrenen ögrencilerin sayisini ve mevcut ögrencilerin motivasyonlarini arttirmak için Türkçe bir dergi çikarmanin faydali olacagini düsündük” - “Dergimiz için 'Sahra' ismini seçtik çünkü sadece Tunus’ta degil, Cezayir ve Fas’ta da Türkçe ögrenen ögrenciler var, onlari da bu halkaya eklemek istedik”

Tunus’ta Türkçe sevdalisi ögrencilerin dergisi: “Sahra”Mehmet Akif Turan- Türkiye'nin Tunus'taki Egitim Müsaviri Prof. Dr. Ilyas Yavuz:
- “Tunus’taki Türkçe ögretmenleriyle birlikte Türkçe ögrenen ögrencilerin sayisini ve mevcut ögrencilerin motivasyonlarini arttirmak için Türkçe bir dergi çikarmanin faydali olacagini düsündük”
- “Dergimiz için 'Sahra' ismini seçtik çünkü sadece Tunus’ta degil, Cezayir ve Fas’ta da Türkçe ögrenen ögrenciler var, onlari da bu halkaya eklemek istedik”

TUNUS (AA) - MEHMET AKIF TURAN - Tunus’ta, Türkçe ögrenen ögrenciler ve ögretmenlerinin katkisiyla çikarilan “Sahra Dergisi”, bölgede Türkçe asiklarini bir araya getiriyor.

Türkiye’nin Tunus'taki Egitim Müsaviri Prof. Dr. Ilyas Yavuz öncülügünde yayina hazirlanan dergideki yazilar, Türkçe ve Arapça olmak üzere, iki dilde okuyucunun begenisine sunuluyor.

Çogunlukla Türkçe ögrenen ögrencilerin yazilarina yer verilen dergiye, Cezayir ve Fas’tan da ögrenci ve ögretmenler katki sunuyor.

Yurt disinda Türkçe derslerine giren Milli Egitim Bakanligina bagli ögretmelerin destek verdigi, kültür ve edebiyat dergisinde; gezi, ani, siir ve serbest makalelere yer veriliyor.

Prof. Dr. Yavuz, Sahra Dergisi’ni çikarma nedenlerini ve derginin hazirlanis serüvenini, AA muhabirine anlatti.

- “Sahra Dergisi ögrencilerimiz için bir egitim yuvasi”

Dergi çikarma fikrinin ortak alinan bir karar oldugunu belirten Yavuz, “Tunus’taki Türkçe ögretmenleri ile birlikte, Türkçe ögrenen ögrencilerin sayisini ve mevcut ögrencilerin motivasyonlarini arttirmak için Türkçe bir dergi çikarmanin faydali olacagini düsündük." dedi.

Ismini de istisareler sonucunda belirlediklerini aktaran Yavuz, "Ilk basta bu bölgeyi anlatan ve bizimle de iliskisi olan bir isim arayisina basladik. Bu süreçte ögrencilerimiz de bize destek oldu.Yaklasik 40 isim arasindan ‘Sahra’ ismini seçtik çünkü sadece Tunus’ta degil, Cezayir ve Fas’ta da Türkçe ögrenen ögrenciler var, onlari da bu halkaya eklemek istedik. Ülkeden ziyade bir nevi bölgeye hitap etmek istedik. Sahra yani 'çöl', tüm bu ülkelerde ortak bir dogal özellik, dolayisiyla ortak kültür ve yasam biçimini yansitiyor” diye konustu.

Osmanli devletinin bölgedeki varligina deginen Yavuz, “Yaklasik 3 asir, bu bölge halkiyla beraber yasadik. Türkiye ile bu bölge arasinda ortak bir gelecek de söz konusu. Bu yüzden aramizdaki ortak kültürü gelistirmek için çaba sarf ediyoruz.” seklinde konustu.

- “Dergimiz tüm Türkçe sevdalilarina açik”

Dergide yazmak isteyen herkese yer vermeye çalistiklarini vurgulayan Yavuz, “Dergimize yazi verenler arasinda, Türkçe ögretmenlerimizin yönlendirdigi Tunuslu ögrencilerimiz çogunlukta. Ama dergimiz tüm Türkçe sevdalilarina açik. Talep ettigimiz yazilarin Türkçe olmasini istiyoruz. Türkçe gelen makaleler, editör ögrencilerimiz tarafindan Arapçaya çevrilir, daha sonra yayin yönetmeninin kontrolüne sunulur. Bu sekilde ögrencilerimiz hem Türkçe yazi yazma aliskanligini ediniyor hem de editör ögrencilerimiz çeviri melekelerini gelistiriyor.” ifadelerini kullandi.

Yazilarin içerigine karismadiklarini belirten Yavuz, “Bizim için önemli olan yazilarda Tunus, Cezayir, Fas ve Türkiye’deki kültürlerden motifler tasimasi. Bunun disinda yazidaki kelime hatalari ve anlam bozukluklari haricinde bir seye karismiyoruz. Yazilarini yayina verdigimiz ögrenciler arasinda yabancilarin yani sira Türk ögrenciler de var. Ayni sekilde Türk ögrencilerimizin de yazilarini Arapçaya çevirerek dergimizi çift dilde basiyoruz.” seklinde konustu.

Ilk sayiyi yayinladiklarinda ögrenciler ve ögretmenlerle büyük bir mutluluk yasadiklarini ifade eden Yavuz, sunlari kaydetti:

“Dergimizin ilk sayisi, dergiye katki veren ögrenci ve ögretmenlerimiz için büyük bir tesvik kaynagi oldu. Türkçe egitimi veren enstitüler ve kurumlara dergimizi ulastirdik ve onlardan çok olumlu geri bildirimler aldik. Bu bize Türkçe dergi çikarmanin ayni zamanda birlestirici bir özelligini de kesfetmemizi sagladi. Cezayir ve Fas’ta Türkçe ögrenen ögrenciler, Tunus’ta basilan bir dergide yazi yaziyor hem de Türkçe... Derginin sagladigi birlik anlayisi, hem ögrencilerin hem de ögretmenlerimiz üzerindeki olumlu etkisini çok açik bir sekilde müsahade etmis olduk.”

Tunus’ta iki yildir görevde oldugunu hatirlatan Yavuz, “Iki yil önceye nazaran Tunus’taki Türkçe ögrenmek isteyen ögrenci sayisinda önemli bir artis gözlemledik. Liselerde ve üniversitelerin dil enstitülerinde Türkçe diline ragbet artti. Bizler de çesitli kültürel faaliyetler ve okul yönetimlerini ziyaret ederek ögretmenlerimize ve ögrencilerimize destek olmaya çalisiyoruz. Basarili ögrencilerimizin Türkiye’ye ziyaretini saglamak için zaman zaman ortak gezi programlari da düzenledik.” dedi.

- Tunus’ta Türkçe egitimi

Tunus’taki liselerde 2012'de Türkçenin seçmeli ders olarak okutulmaya baslandigini animsatan Yavuz, üniversitelerde ise bunun çok daha eski oldugunu aktardi.

Yapilan karsilikli anlasma kapsaminda Tunuslu ögretmenlerin de Türkiye’ye gelebilecegini belirten Yavuz, “Tunuslu meslektaslarimizin da Türkiye’ye gelip okullarda Arapça egitimi vermelerini bekliyoruz. Türkiye tarafi olarak 2012 yilindaki anlasmanin ardindan ilk Türkçe ögretmenlerimizi ayni yil içerisinde gönderdik. Su an Tunus’ta 30’un üzerindeki lisede ve 4 farkli üniversitede Türkçe ve Türk kültürü dersi seçmeli ders olarak okutulmaktadir." diye konustu.

Tunus’ta Türkçe ögrenimine büyük ragbet oldugunu vurgulayan Egitim Müsaviri Prof. Dr. Ilyas Yavuz, mevcut ögretmenlerin talepleri karsilayamadigini da sözlerine ekledi.